top of page
Search
  • Writer's pictureNuša Plankar

Vesela Ljahova: Četrt ob obvoznici


Zadnji teden januarja, konec izpitov za zimski semester in hkrati tudi zadnji teden branja za Zimski bingo pri @dozadnjestrani. Ostal mi je le še en kvadratek, za katerega sem želela prebrati zbirko kratkih zgodb. Medtem ko sem vse ostale kvadratke zapolnila s knjigami iz domače police ali s knjigami, ki sem jih brala v sklopu knjižnega kluba, mi je za ta kvadratek zmanjkalo idej in knjig.

Založba LUD Literatura mi je prijazno ponudila eno izmed njihovih zbirk in sama sem si izbrala zbirko kratkih zgodb Četrt ob obvoznici, avtorice Vesele Ljahove. Pritegnil me je že kratek opis vsebine na zadnji platnici:





Glavni junak prozne zbirke Četrt ob obvoznici je mesto, natančneje – veliko mesto in čisto konkretno – Sofija. Kot vsaka prestolnica je tudi Sofija nedvomni center in obraz naroda pa tudi teritorij za dogodke, toda Ljahova rezko preusmeri svojo pozornost k njeni periferiji. Zbirka vsebuje trinajst kratkih zgodb in ima ciklično strukturo.

Ob izzivu Bralna potovanja, ki ga organizira @vonjpoknjigah, sem si zadala, da bom poskušala prebirati čim več knjig iz nam manj poznanih držav. Ravno zato me je še toliko bolj vleklo k branju točno te zbirke, saj je bila napisana pod peresom bolgarske avtorice in se dogaja v Sofiji, glavnem mestu Bolgarije.

Vesela Ljahova je leta 1993 izdala svojo prvo prozno zbirko K soncu, leta 2001 ji je sledila znanstvena monografija o Ceku Torbovu, ki je bolgarski filozof in prevajalec Kanta v bolgarščino. Njeno najuspešnejše delo pa je roman Begunci iz leta 2013.

Kratkoprozna zbirka Četrt ob obvoznici je pri LUD Literaturi izšla leta 2020 in je prvo prevedeno delo Vesele Ljahove v slovenščino. Prevod je nastal s podporo ustanove TRADUKI, ki se zavzema za prevode literature iz jugovzhodnih evropskih jezikov v nemščino in obratno ter nasploh prevajanje jugovzhodno evropske literature. Zbirko je prevedla Namita Subiotto, ki je izredna profesorica makedonskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti v Ljubljani ter prevajalka makedonskega in bolgarskega leposlovja, strokovnih in znanstvenih besedil.

»To je tretja prozna zbirka iz bolgarske književnosti, ki je prevedena v slovenščino, je pa bolgarska književnost dobro predstavljena v dvodelni Antologiji bolgarske književnosti (pripravil Ljudmil Dimitrov, izšlo pri Znanstveni založbi Filozofske fakultete, Ljubljana, 2008, 2009), objavljenih je tudi nekaj romanov in ena pesniška zbirka ter izbor dramskih besedil.« Prevajalka in profesorica Namita Subiotto

Zbirka vsebuje 13 zgodb, ki so povezane v ciklično strukturo. Vsaka zgodba se dogaja v glavnem mestu Bolgarije, dotika pa se tematike malega človeka v periferiji mesta. V spremni besedi, ki jo je napisal Ljudmil Dimitrov, je izpostavljena nekakšna groba klasifikacija posameznih zgodb: »Sižeji so lahko precej dinamični, z elementi kriminalke (Srečko, Obvoznica), ali razmišljujoči, refleksivni, 'upočasnjeni', ki literarno osebo vračajo k njenim lastnim spominom in razčiščevanjem (Moji sprehodi, Prevajalka, Materina solza)« (129).

V skoraj vsaki zgodbi se ponovi kakšna literarna oseba iz preteklih zgodb, kar je prav prijetna značilnost te zbirke. Že v prvi zgodbi nas avtorica postavi v grapo na obrobju mesta, kjer noč preživlja premražen brezdomec. To obrobje mesta, ta četrt ob obvoznici je prisotna v vsaki zgodbi, pa tudi če le z opisi zanemarjenih stavb in okolice. S temi opisi okolice, občutkov literarnih oseb in situacij nam avtorica vzbuja občutke nelagodja, sočutja, napetosti in včasih prave groze.

»Na tej strani se je začela suha grapa, zasuta z nezakonitimi odpadki meščanov. Toda zdaj je bila polna ozelenelih grmov. Betonska četrt in skopi ostanek narave se nista ujemala, njuno sožitje je prinašalo vzajemno škodo, toda nihče ni prevladal, kot bi se tiho opazovala in merila moči za končni razplet.« - Vesela Ljahova: Četrt ob obvoznici (str. 51)

Konci so pogosto nepredvidljivi, a še tisti, ki jih uspemo predvideti, v nas vzbudijo željo po drugačni razrešitvi. Ravno tak grozovit konec se odvije v meni najljubši zgodbi te zbirke, zgodbi »Zlata poroka«, ki govori o starem profesorju in njegovi bolni ženi, za katero vsako jutro prinese sveže mleko in buteljko vina iz trgovine. Zakoncema se bliža obletnica poroke in žena si želi, da bi ju na ta dan obiskala otroka, ki živita v tujini. Slučajno naj bi ju obiskal sin, a stari profesor tega še ne uspe zaupati svoji ženi, ki samo še čaka, da vidi svoja otroka, preden umre. Na poti iz trgovine, z le napol polno vrečko, ga ogovori skupina najstnikov, ki želi njegovo steklenico vina, zaradi česar pride do nesporazuma.

Skozi celotno dogajanje te zgodbe sem slutila, da se ne bo končalo srečno. Takoj ko je nastopila skupina glasnih najstnikov, ki so mu na silo želeli ukrasti vino, sem vedela, kam nas avtorica vodi. Kljub pričakovanemu koncu je napetost visoka, hkrati pa nam je hudo za profesorja in njegovo ženo. Sočutje je med branjem te zgodbe izredno prisotno in zato je name naredila tako močan vtis.

»Je mogoče kakšna zgodba v tej zbirki, ki vam je posebej pri srcu? - Da, vendar je ne bi razkrila. Vsaka zgodba v zbirki vsebuje intriganten zaplet, v katerega so posrkani raznoliki liki, in vsaka ima svoj šarm.« Prevajalka in profesorica Namita Subiotto

Le v nekaj straneh se ti osebe prikupijo oziroma do njih hitro začutiš sočutje, zato je tragičnost teh oseb izredno močna. Skozi oči posameznih literarnih oseb je razvidna družbena kritika današnje civilizacije, našega načina življenja in tudi stereotipov o manjšinah. Zbirka zagotovo ni aktualna le za prebivalce Sofije, saj se tudi v Sloveniji spopadamo s problematiko Romov, nizkih pokojnin in podobnih tem.

»Posebnih težav pri prevajanju te zbirke nisem imela. Zgodbe so napisane v sodobni bolgarščini, kar se ujema s časovno dimenzijo, osvetljujejo namreč obdobje tranzicije po padcu totalitarnega sistema. Avtorica skorajda ne uporablja slogovno zaznamovanega besedišča, tudi kulturne realije so v tej knjigi redke ali pa slovenskemu bralcu niso tuje. So pa vse zgodbe slogovno izbrušene in njihovi diskurzi (izbira besedišča, sintaksa, celo ritem pripovedi) se ujemajo s karakterizacijo literarnih oseb.« Prevajalka in profesorica Namita Subiotto

Kratkoprozno zbirko lahko kupite v spletni knjigarni Primus - Četrt ob obvoznici

108 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post
bottom of page